Video rozhovor: o lokalizační strategii pro oslovení nových zákazníků
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
Praktický článek o výdajích, které jsou spojeny s lokalizací eshopu a s překlady textů na webu. Získáte důležitý přehled a cenné know-how, které vám pomůže rozhodnout se, jak každou položku řešit: ať vlastními silami nebo ve spolupráci se specializovanou agenturou, případně zvolíte jejich kombinaci.
Náklady:
Nástroje:
TIP Expandeco: Tvořte překladatelskou paměť, která nese DNA značky a ze které budete těžit při další tvorbě obsahu pro web, sítě, reklamy a další kanály. Je to důležité pro kontinuitu obsahu, jeho stejný tón a vaši důvěryhodnost napříč trhy.
Jakmile máte vyřešený technologický backend, jde se na frontend: vyladěný obsah je základním stavebním kamenem úspěchu. Lokalizovat web pro nový trh neznamená ho pouze přeložit. Když děláte lokalizaci správně, máte automaticky důvěru nakupujících v místní zemi. Podle dat z Google uvádí 56% spotřebitelů, že schopnost získat informace ve svém vlastním jazyce je ještě důležitější než cena. 72 % nakupujících tráví většinu času na webových stránkách ve vlastním jazyce a 56 % dokonce zavírá stránky, které nejsou v jejich řeči. 82 % nakupujících je ochotnějších k nákupu, pokud jsou propagační materiály v jejich vlastním jazyce. Pokud máte web správně lokalizovaný, nemusí se nakupující zamýšlet nad tím, zda když od vás nakoupí, jim zboží přijde později než z lokálního shopu, zda budou platit víc nebo mít problém reklamovat zboží, protože vám na rumunském webu svítí české telefonní číslo. Všechny tyto blokády nákupu jste odbourali, takže jednoduše nakoupí. Jste na stejné startovní čáře jako domácí e-commerce hráči: máte na trhu našlápnuto k úspěchu.
Konkrétní náklady na lokalizaci se odvíjí od objemu textů, vašeho oboru, urgence zakázky a dalších faktorů. Pracujete-li s jednotlivcem, ujistěte se, že odladí duplicity. Většina e-shopů má části duplicitních textů, ať už v popiscích kategorií a produktů, tak v nákupním košíku. V konečném důsledku tak reálně klesne počet normostran k překladu, tudíž i cena. U agentur by mělo odladění duplicit být samozřejmostí: pracují s CAT nástroji, které automaticky rozpoznají části textu, které jsou stejné. Jakmile jej přeloží jednou, už se znovu nepřekládá. „V Expandeco pracujeme s automatizací překladu dál. V nástroji Memsource vytváříme databázi zaužívaných výrazů. Proces je tak dlouhodobě levnější – do budoucna tvoříme e-shopu překladatelskou paměť, která nese DNA značky a ze které bude těžit při další tvorbě obsahu pro web, sítě, reklamy a další kanály. Je to důležité pro kontinuitu obsahu, stejný tón a důvěryhodnost napříč trhy,” říká Head of Localization v Expandeco Andrea Tesáková.
Přidanou hodnotou spolupráce s agenturou (případně schopným jednotlivcem, zvlášť při dlouhodobé spolupráci) je vysoká reprezentace vaší značky a rozvoj byznysu. „Investice do překladů zabezpečí další zisk. Nejde totiž o to text přeložit, potažmo lokalizovat. V Expandeco přistupujeme k překladům kreativně, copywritersky, promítáme SEO a nativní znalost trhu,” shrnuje Andrea. Tomáš Vrtík doplňuje o konkrétní situace: „Někdy dává smysl napsat produktovou stránku parfému úplně nanovo, a vidíme, jak na rozdíl od původního textu prodává. Jindy pověříme překladem stejného ukázkového textu tři různé překladatele, a pošleme klientovi, aby si vybral, co víc sedí tónu jeho značky.”
„Doporučuju exportovat texty určené k překladu do zdrojového souboru (Excel nebo CSV) a oslovit více překladatelských agentur. Z jejich komunikace lépe pochopíte, na čem jste a koho vybrat. Profesionální nabídky se pohybují v rozmezí 380-630 EUR za normostranu, v případě technických textů se bavíme o horní hranici a výše. Texty v oboru medicíny u nás překládají úzce specializovaní experti, následně s nimi pracuje editor a pak se ještě posílají doktorům v dané zemi,” vysvětluje Andrea. Cena by podle její zkušenosti neměla být jediným faktorem. Varovným signálem je podle ní například to, že agentura pošle ceníkovou nabídku bez dalších dotazů či snahy lépe poznat vás, hlas vaší značky a vaše konkrétní potřeby.
Z komunikace také poznáte, zda jsou překladatelé proklientsky naladění a budou vám při dlouhodobé spolupráci vycházet vstříc. Andrea Tesáková to vidí takhle: „V mém oboru je důležitá rychlost (a kvalita) a v Expandeco v téhle kombinaci excelujeme. Klienti mají účet, kam nahrají překlad a napíší dokdy má být přeložen. Content plán na týden dokážeme podle rozsahu přeložit do několika dní. Dokážeme dělat i nízké objemy, třeba větu do hodiny. Neúčtujeme si za ni fee 380 CZK za normostranu, ale ta reálná 50 nebo 100 CZK, která nám zabrala.”
Na začátku zmiňujeme, že pro expanzi je klíčový ekosystém. Jakkoli je výhodné, když vy nebo někdo vám blízký znáte místní jazyk a trh, lokalizace webu a obsahu by neměly být oblastmi, do kterých by se takový jedinec vrhl. V (dobré) agentuře většinou sedí člověk 3 v 1, který zná jazyk na úrovni rodilého mluvčího, je zdatný v copywritingu a rozumí vašemu segmentu. Pokud se toto všechno skrývá ve vašem partnerovi, manželce, přátelích,... tak ano, můžeme vám s relativně klidným srdcem doporučit lokalizovat po vlastní ose. Myslete na duplicitu a tvořte překladatelskou paměť i DNA/tón značky v novém jazyce. A hlavně: „Investujte alespoň do člověka, který poskytne druhé oko,” radí Tomáš Vrtík.
Pokud chybí copywriterská kvalita a SEO, texty neperformují a vy přicházíte o peníze.
V 99 % případů kolem sebe osobu 3 v 1 nemáte, a lokalizovat po své ose se jeví jako byznysově riskantní krok. Andrea Tesáková vysvětluje proč: „Když pomineme důležité faktory jako reprezentace značky i fakt, že “levné” texty se nakonec prodraží, váš obsah musí mít výkon. Pokud chybí copywriterská kvalita a SEO, texty neperformují a vy přicházíte o peníze.” Nepřekládejte vše, co na webu máte. Proč lokalizovat agilně?
Máte na e-shopu 10 000 produktů, a tak se vydáte cestou pilného překladu jednoho po druhém, včetně popisků, parametrů a dalších detailů? Lokalizace webu by měla jít ruku v ruce s produktovou analýzou, respektive z ní vycházet. Pak se vám podle Tomáš Vrtíka nestane, že nakopírujete svých deset tisíc produktů bílé elektroniky a při expanzi na Ukrajinu zjistíte, že tam o některé značky praček či mikrovlnek absolutně není zájem. Popularitu si dokonce drží takové, pro které byste doma ani nenašli pořádné dodavatele. „Z těch 10 000, které se výborně prodávají v Česku, nebude 5-8 tisíc v nové zemi ani vyhledávaných, ani populárních,” vnímá Tomáš. Data Heureka Group například ukazují, jak odlišný je trh akustických kytar. V Česku i Maďarsku sestává top desítka z široké nabídky výrobců – co pozice, to jiná značka. V Rumunsku pak v top desítce najdeme kytary tří výrobců: 6x Fender, 3x Yamaha a 1x Ibanez. Více v článku o výjimkách a kulturních odlišnostech v EU a proč na ně myslet při expanzi.
Z produktové analýzy dle jeho zkušeností vždy vyplyne, že e-shop vstoupí na nový trh jen s určitým procentem produktů: „I texty můžete vylepšovat on-site podle feedbacku a performance. Postupně budete portfolio doplňovat na základě poptávky trhu.”
Produktová analýza může ukázat nákupní potenciál produktů, ale také další faktory – například logistiku. „Nabídku máme v jednotlivých zemích redukovanou podle možností přepravců. V případě spouštění nových mutací jsme si vyzkoušeli start se všemi produkty (těmi, které lze zaslat), a také jen s těmi, které se nám globálně nejlépe prodávají. Základním kritériem je v případě nábytku váha a objem. Dále také to, nakolik jsme ochotni dotovat dopravu k zákazníkovi. Jestli to má být v procentech nebo desítkách procent,” sdílí Petr Schwarz. Všem, kteří s expanzí do nových zemí začínají, doporučuje udělat analýzu své konkurenceschopnosti: „Jednak z pohledu produktového portfolia (jsem na daném trhu konkurenční cenou?), z pohledu dopravy (dokážu produkt do dané země poslat a budu mít konkurenčně schopnou dopravu, nebo budu muset dopravu dotovat?) a také z pohledu platby. Zde obecně platí východ – dobírka, západ karta či zrychlené převody (PayPal, Klarna).”
V dalším článku se dočtete víc o nákladech souvisejících s vypracováním marketinkové strategie e-shopu a kolik stojí založení bankovního účtu v zahraničí.
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
Jednou z nejdůležitějších součástí online podnikání je efektivní investice do dalšího růstu. Při všeobecně nákladné expanzi na zahraniční trh je proto přirozeným základem každého rozpočtu digitální marketing. Ten ovšem e-shopu automaticky nezaručuje růst.
Naše mezinárodní oddělení překladů nadále roste. Rádi bychom vám proto představili 3 zkušené odborníky. S naším čerstvě rozšířeným týmem zkušených překladatelů proto připravujeme nové „překlady 4.0“, které e-shopům zefektivní celý překladatelský proces a přinesou ještě transparentnější způsob spolupráce s Expandecem.
Na zprávy odpovídáme standardně do 48 hodin.