🇵🇱 Bezplatný webinář o poľském ecommerce trhu 👉   Sledovat záznam

Sledovat záznam

Video rozhovor: o lokalizační strategii pro oslovení nových zákazníků

Uveřejněné
27.06.2024
Čtení na
11 minut

Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.

Jaký je rozdíl mezi běžným překladem a lokalizací z vašeho pohledu?

V první řadě je důležité si uvědomit, že překlad nerovná se lokalizace. Samotný překlad je převod textu z jednoho jazyka do druhého tak, aby byl zachován význam původního textu. Ani při překladu by nemělo jít o čistě „mechanický proces“. Aby byl překlad opravdu kvalitní, překladatel musí dokonale ovládat zdrojový i cílový jazyk. Rovněž se musí vyznat v tématu, kterého se text týká. Pouze tak splní překlad svůj účel – komunikovat text v jiném jazyce tak, aby jeho obsah byl pochopen přirozeně a správně.

Lokalizace je komplexnější proces a překlad je jen jednou jeho částí.

Při lokalizaci se berou v úvahu lokální zvyklosti cílové země. Překladatel proto musí dokonale rozumět textu a mít rozhled v kultuře, právním řádu a dalších specifických požadavcích daného trhu. Lokalizace může dokonce zahrnovat i změnu názvu značky či sloganu. Cílem lokalizace je vyvolat u zákazníků z jiné země „domácí“ dojem – tedy, že text psal někdo z jejich rodné země.

Lokalizace obecně dodá přeloženému textu nový rozměr a posune jej na vyšší úroveň.

Lokalizace vede k lepšímu uživatelskému zážitku. Webová stránka působí na uživatele přirozeněji a důvěryhodněji. Tím se zvyšuje pravděpodobnost, že se z návštěvníků webu stanou platící zákazníci a že obsah bude správně pochopen.

Jaký je rozdíl mezi překlady pro e-shop ve „standardní“ agentuře a vaším přístupem?

Výhodou využití této služby u nás je jednoznačně komplexnost a bohaté zkušenosti našich překladatelů v e-commerce segmentu. Abych to rozměnila na drobné:

Každý překladatel se fokusuje a sbírá zkušenosti z určitých segmentů/odborů. Někteří překladatelé jsou odborníci v medicínských překladech, někteří se soustředí na auto-moto segment, no a ti naši překladatelé jsou opravdu velcí odborníci právě v e-commerce segmentu. Mají mnohaleté zkušenosti s překlady této oblasti, a proto jim často nedělají problém komplikované typy souborů. Ale také marketingové texty, u kterých je třeba přistoupit k překladu o něco kreativněji.

Druhou výhodou je komplexnost.

Tím, že Expandeco provede klienta celou expanzí a poskytne služby od založení bankovního účtu v zemi přes zákaznickou podporu až po reverzní logistiku…, při překladech a samotné lokalizaci to umíme krásně propojit a klientovi tak dodat komplexní službu. Uvedu příklad. Klientovi jsme zabezpečovali službu „kontrola lokalizace“ - takový nazvěme to „audit“. Už expandoval do jiné země. Překlad měl hotový a potřeboval zkontrolovat, zda je překlad správný a nákupní košík dobře lokalizovaný. V rámci této služby sepíšeme do výstupního dokumentu všechny nedostatky z pohledu lokálního zákazníka. Zkontrolujeme správnost nákupního procesu, potvrzovací e-maily, platební brány, dopravce. Zkrátka vytvoříme autentickou zákaznickou zkušenost a zaevidujeme všechny problémové části, které může klient okamžitě implementovat na svůj web. U této služby je obrovskou výhodou, že pro naše testovací objednávky můžeme využít naše vlastní sběrná místa v aktuálně až 18 zemích. A následně díky reverzní logistice vyřešit vratky tohoto zboží. Pro klienty jsou tato data nesmírně vzácná a máme několik reálných případů, kdy jsme online podnikatelům okamžitě vyřešili problém s nízkým počtem objednávek v zemi, popřípadě zlepšili míru konverze na jejich webu.

Třetí obrovskou výhodou je náš interní systém.

Expandeco Platform, ke kterému mají přístup i naši klienti. Právě ti tam mají možnost spravovat všechny naše služby na jednom místě. Mohou si tam například zadávat překlady. Mají přehled v termínech dodání, souborech, nákladech. E-shopaři tak šetří spoustu času i energie. Naši klienti obzvlášť oceňují jednoduchost používání a přehlednost oproti zdlouhavé a nepřehledné e-mailové komunikaci.

Pokud bych to měla shrnout do jedné věty – Expandeco upřímně naslouchá a vnímá potřeby e-shopů a snaží se jim prakticky usnadnit podnikání v zahraničí.

S jakými největšími chybami jste se setkali u běžných překladů z pohledu UX?  

Největším problémem z pohledu kvality překladu jsou v současnosti pochopitelně strojové překlady. Tím samozřejmě trpí také důvěra zákazníka v daný e-shop. Zároveň je to však aktuálně velký trend a já tomu z jedné strany rozumím. Při expanzi má e-shop velké náklady a snaží se svůj rozpočet co nejrozumněji diverzifikovat. Majitel e-shopu se za tímto cílem snaží ponížit náklady na překlad, jelikož ceny za strojový překlad jsou lákavé. Na druhé straně to pak odráží úspěšnost samotného e-shopu v zahraničí. Až 76 % zákazníků upřednostňuje nákup ve své rodné řeči. Zjednodušeně řečeno, čím více autenticky pro danou zemi budete mít web propracovaný, tím důvěryhodněji budete působit.

Můžeš uvést konkrétní případy?

Měli jsme klienta, který se na nás obrátil s tím, že v Holandsku čekali mnohem vyšší počet objednávek a potřebují přijít na to, kde je chyba. Náš rodilý mluvící zkontroloval překlad webu, zpracoval testovací objednávku a ve výsledku se ukázalo, že samotný překlad byl ve velmi špatné kvalitě. Nacházely se tam výrazy, které byly v němčině, což je pro Nizozemce vysloveně urážka a na takovém e-shopu prostě nenakoupí. Zpracovali jsme pro klienta výstup, který obsahoval opravu nedostatků, klient si tyto nedostatky odstranil a ihned viděli výsledek.

Skvělým příkladem může být i náš další klient, pro kterého jsme realizovali kontrolu lokalizace do 6 zemí. Zde bylo skvělé pozorovat v samotných výstupech rozdílnosti v jednotlivých zemích. Například maďarský překladatel apeloval na to, že maďarský zákazník je velmi náročný. Do detailu si přečte celý popis produktu, má rád produkt vyfocený z každého úhlu. Zatímco zákazník v Anglii má rád stručné popisy, nepotřebuje až tak mnoho doprovodných obrázků.

No a s čím se setkáváme opravdu pravidelně je tykání v českém strojovém překladu. Přičemž Češi mají ve zvyku obecně na e-shopech vykat. Pokud samozřejmě jejich firemní kultura není nastavena jinak.

Pod lokalizací rozumíme také výběr lokálních platebních metod či přepravních společností. Jak to může ovlivnit míru konverze?

Významně. :) Zrovna mám v čerstvé paměti konkrétní případ. Můj kolega Filip Minár (Country Manager) mi před pár týdny říkal o našem klientovi, který fungoval na polském trhu a nebyl spokojen s výsledky. Při naší analýze jsme přišli na to, že klient v Polsku neposkytuje platební bránu Blik, která je tam „must have“. Klient si nechal poradit a obratem viděl lepší výsledky. Takových případů je mnoho.

Pro e-shop je tedy obzvláště důležité, aby vnímal lokalizaci jako takový komplexní balíček. I naším cílem je proto neustále edukovat e-shopaře, že překlad není ani zdaleka to samé jako lokalizace.

Testujete také nákupní proces včetně doručení a vrácení zboží. Kde jsou nejčastější problémy?

Jak kdy. Nejčastěji jsou to určitě chyby v překladech. Potom se často stává, že formulář s kontaktními údaji na zákazníka není lokalizován. Často nastává problém právě při platbách či stornách.

Je třeba myslet na mnoho detailů. Pokud s daným trhem nemáte žádné zkušenosti, je přirozeně vhodné nechat si poradit. Například Rumuni nepoužívají PSČ ani variabilní symbol. Jsou také zvyklí na službu „Otevření zásilky při doručení“, kterou jim rumunské kurýrní společnosti rádi nabízejí. Zákazník si tak může otevřít balík přímo před kurýrem a pokud mu obsah nevyhovuje, tak zásilku přelepí a ihned vrátí kurýrovi.

Co překládáte při eCommerce projektech? Jaké postupy a nástroje při tom využíváte?

Překládáme samozřejmě úplně všechno. Nejčastěji jsou to produktové feedy a texty na web, marketingové materiály – různé kampaně, posty na sociální sítě, blogové články. Při práci využíváme překladatelský CAT nástroj, lokální partnery a náš interní systém Expandeco Platform. Nezapomínáme ani na systémová hlášení, automatizované e-maily, všeobecné obchodní podmínky či jakékoli specifické prvky na webu.

Postupy se liší od případu. Zpravidla platí, že se vždy snažíme přizpůsobit potřebám e-shopu. Pokud chce klient realizovat překlad v jejich webovém rozhraní, je to možné. Pokud nám pošle „xml feed“ ke zpracování, po důkladné analýze vyhotovíme cenovou nabídku s různými možnostmi překladu i s naším doporučením. Díky našim partnerům také dokážeme online prodejcům rozšířit prodejní síť o některá oblíbená online tržiště, tzv. marketplaces.

Jak jsou na tom překlady VOP, GDPR a celkově právní problematiky v e-shopech?

Tato problematika je i u nás stále častějším tématem a je vidět, že e-shopy si dají záležet na tom, zda mají tyto materiály legislativně správně podchyceny. Pro klienty zajišťujeme samotný překlad těchto dokumentů a díky našemu ověřenému a spolehlivému partnerovi dokážeme zajistit i správnou lokalizaci těchto dokumentů. Tedy všechny zákony přizpůsobíme lokální legislativě, případně doplníme tyto dokumenty o potřebné body, které např. na Slovensku nejsou potřeba.

Jak se daří dodržet jednotný „tone-of-voice“, aby vše působilo na trhu konzistentně?

Pomáhá nám k tomu náš překladatelský CAT nástroj, kde si vytváříme slovníky/glosáře pro jednotlivé klienty. Také nám pomáhá náš postup, jakým překlady zpracováváme. Na projekty každého klienta se tedy snažíme vždy alokovat stejné překladatele. Tedy takové, kteří již znají klienta, jeho potřeby, komunikaci i produkty.

Jak se překlady naceňují? Co když se spousta textu či výrazů při překladech opakuje?

Cenová politika překladů v Expandeco záleží podle způsobu, jak bude překlad zpracován a realizován. Vypracování cenové nabídky předchází minimálně jedno setkání nebo telefonát, kdy se pobavíme o potřebách klienta a zároveň navrhujeme to nejideálnější řešení. Následně vypracujeme cenovou nabídku na míru. Ve většině případů stanovujeme cenu za zdrojové slovo. V našem CAT nástroji texty zanalyzujeme a zhodnotíme množství opakování. Již při přípravě cenové nabídky tak přímo zohledňujeme opakující se slova či fráze.

Jak je na tom dnes automatizace v překladatelství? Jaký je postup pro zaručení top kvality? 

V dnešní době je automatizace překladů absolutní trend a v zásadě již velmi běžný postup. Většině eCommerce podnikatelů dokáže takový překlad usnadnit a zrychlit vstup na další trhy. Je však důležité, aby takové překlady prošly kontrolou, tzv. „post-editací rodilým mluvčím“. Pokud za námi přijde klient, který má tisíce produktů, většinou si je rozdělíme na dvě skupiny:

a) Ty, které přeložíme strojově.

Jsou zde spíše „béčkové a céčkové“ produkty, které nepatří mezi bestsellery. Sám klient postupem času uvidí, jak se těmto produktům v zahraničí daří a následně je samozřejmě možné texty dodatečně upravit.

b) Druhou skupinou jsou bestsellery a všechny ostatní texty na webu.

Ty vždy doporučujeme přeložit klasickou formou s pomocí ověřených profesionálních překladatelů.

Už téměř 2 roky sledujeme brutální boom kolem AI. Jak to ovlivňuje způsob, jakým pracujete?

Samozřejmě i u nás je to téma na stole a snažíme se k tomu celému přistoupit s chladnou hlavou. Určitě jsme ve střehu. S naším IT oddělením jsme již prošli testováním opravdu náročného obsahu několika AI nástroji. Prověřovali jsme kvalitu takového překladu a máme zpracované výstupy. Mnohem větší přidanou hodnotu však vidím v samotném tvoření textu v jiném jazyce, a tedy copywritingu přes AI. Myslím si, že překlady jako takové jsou výrazně více automatizované než některé jiné oblasti a sféry v podnikání. Stejně tak si však uvědomuji tu obrovskou hodnotu kvalitní lokalizace pro e-shopy, při které zůstává lidský zásah nutností. Tedy vnímám to tak, že AI a lidský překlad se ani v budoucnu nebudou navzájem vylučovat.

Jaká doporučení bys dala e-shopařům? Na co si dát největší pozor při lokalizaci?

Doporučuji nechat si poradit zkušenějšími. Dokáží tak dlouhodobě ušetřit spoustu času, energie i financí. Při samotné lokalizaci doporučuji najít si kvalitního dodavatele – ověřeného rodilého mluvčího s eCommerce zkušenostmi, který s celou lokalizací pomůže. A nezapomínat na to, aby e-shop působil co nejvíce autenticky pro lokální zákazníky na každém trhu.

Další články

Přihlaste se k odběru nových článků na váš e-mail.

Vítejte! Souhlasíte s ukládáním cookies?

Než vstoupíte do našeho online světa, rádi bychom vás požádali o možnost ukládání cookies do vašeho prohlížeče. Váš souhlas nám pomáhá zobrazovat stránku bezchybně, měřit její výkon či statistiky a být lepším partnerem při vašem podnikání. Cookies poskytujeme také našim ověřeným třetím stranám, které uvádíme v ochraně osobních údajů. Vaše data jsou u nás v bezpečí stejně jako při poskytování našich služeb.