Jaký je rozdíl mezi překlady pro e-shop ve „standardní“ agentuře a vaším přístupem?
Výhodou využití této služby u nás je jednoznačně komplexnost a bohaté zkušenosti našich překladatelů v e-commerce segmentu. Abych to rozměnila na drobné:
Každý překladatel se fokusuje a sbírá zkušenosti z určitých segmentů/odborů. Někteří překladatelé jsou odborníci v medicínských překladech, někteří se soustředí na auto-moto segment, no a ti naši překladatelé jsou opravdu velcí odborníci právě v e-commerce segmentu. Mají mnohaleté zkušenosti s překlady této oblasti, a proto jim často nedělají problém komplikované typy souborů. Ale také marketingové texty, u kterých je třeba přistoupit k překladu o něco kreativněji.
Druhou výhodou je komplexnost.
Tím, že Expandeco provede klienta celou expanzí a poskytne služby od založení bankovního účtu v zemi přes zákaznickou podporu až po reverzní logistiku…, při překladech a samotné lokalizaci to umíme krásně propojit a klientovi tak dodat komplexní službu. Uvedu příklad. Klientovi jsme zabezpečovali službu „kontrola lokalizace“ - takový nazvěme to „audit“. Už expandoval do jiné země. Překlad měl hotový a potřeboval zkontrolovat, zda je překlad správný a nákupní košík dobře lokalizovaný. V rámci této služby sepíšeme do výstupního dokumentu všechny nedostatky z pohledu lokálního zákazníka. Zkontrolujeme správnost nákupního procesu, potvrzovací e-maily, platební brány, dopravce. Zkrátka vytvoříme autentickou zákaznickou zkušenost a zaevidujeme všechny problémové části, které může klient okamžitě implementovat na svůj web. U této služby je obrovskou výhodou, že pro naše testovací objednávky můžeme využít naše vlastní sběrná místa v aktuálně až 18 zemích. A následně díky reverzní logistice vyřešit vratky tohoto zboží. Pro klienty jsou tato data nesmírně vzácná a máme několik reálných případů, kdy jsme online podnikatelům okamžitě vyřešili problém s nízkým počtem objednávek v zemi, popřípadě zlepšili míru konverze na jejich webu.
Třetí obrovskou výhodou je náš interní systém.
Expandeco Platform, ke kterému mají přístup i naši klienti. Právě ti tam mají možnost spravovat všechny naše služby na jednom místě. Mohou si tam například zadávat překlady. Mají přehled v termínech dodání, souborech, nákladech. E-shopaři tak šetří spoustu času i energie. Naši klienti obzvlášť oceňují jednoduchost používání a přehlednost oproti zdlouhavé a nepřehledné e-mailové komunikaci.
Pokud bych to měla shrnout do jedné věty – Expandeco upřímně naslouchá a vnímá potřeby e-shopů a snaží se jim prakticky usnadnit podnikání v zahraničí.
S jakými největšími chybami jste se setkali u běžných překladů z pohledu UX?
Největším problémem z pohledu kvality překladu jsou v současnosti pochopitelně strojové překlady. Tím samozřejmě trpí také důvěra zákazníka v daný e-shop. Zároveň je to však aktuálně velký trend a já tomu z jedné strany rozumím. Při expanzi má e-shop velké náklady a snaží se svůj rozpočet co nejrozumněji diverzifikovat. Majitel e-shopu se za tímto cílem snaží ponížit náklady na překlad, jelikož ceny za strojový překlad jsou lákavé. Na druhé straně to pak odráží úspěšnost samotného e-shopu v zahraničí. Až 76 % zákazníků upřednostňuje nákup ve své rodné řeči. Zjednodušeně řečeno, čím více autenticky pro danou zemi budete mít web propracovaný, tím důvěryhodněji budete působit.
Můžeš uvést konkrétní případy?
Měli jsme klienta, který se na nás obrátil s tím, že v Holandsku čekali mnohem vyšší počet objednávek a potřebují přijít na to, kde je chyba. Náš rodilý mluvící zkontroloval překlad webu, zpracoval testovací objednávku a ve výsledku se ukázalo, že samotný překlad byl ve velmi špatné kvalitě. Nacházely se tam výrazy, které byly v němčině, což je pro Nizozemce vysloveně urážka a na takovém e-shopu prostě nenakoupí. Zpracovali jsme pro klienta výstup, který obsahoval opravu nedostatků, klient si tyto nedostatky odstranil a ihned viděli výsledek.
Skvělým příkladem může být i náš další klient, pro kterého jsme realizovali kontrolu lokalizace do 6 zemí. Zde bylo skvělé pozorovat v samotných výstupech rozdílnosti v jednotlivých zemích. Například maďarský překladatel apeloval na to, že maďarský zákazník je velmi náročný. Do detailu si přečte celý popis produktu, má rád produkt vyfocený z každého úhlu. Zatímco zákazník v Anglii má rád stručné popisy, nepotřebuje až tak mnoho doprovodných obrázků.
No a s čím se setkáváme opravdu pravidelně je tykání v českém strojovém překladu. Přičemž Češi mají ve zvyku obecně na e-shopech vykat. Pokud samozřejmě jejich firemní kultura není nastavena jinak.