Video rozhovor: o lokalizační strategii pro oslovení nových zákazníků
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
Překlady, překlady, každodenní překlady. Pokud působíte na více trzích, určitě to poznáte. Management překladů je časově poměrně náročný proces, který je neoddělitelnou součástí expanze e-shopu. Někdy potřebujete přeložit pár statusů na sociální sítě, jindy překlopit celý e-shop do dalšího jazyka. Vytvořili jsme pro klienty vlastní interní systém, který optimalizuje a zjednodušuje práci na zadaných projektech. Jak funguje a jaké výhody přináší?
Prostředí online podnikání se neustále mění. Je potřebné držet krok s dobou a rychle se adaptovat na přicházející změny. Někdy klient potřebuje přeložit celý e-shop a s ním i 5 000 produktů. Jindy kratší texty jako příspěvky na sociální sítě, blogové články, oznámení nebo různé manuály. Systém překladů je vhodný pro menší, stejně jako i rozsáhlá zadání nebo náročné odborné texty. Pro dlouhodobou spolupráci, tak i pro jednorázové překlady. Každý klient obdrží přihlašovací údaje do systému, kde může zadávat překlady podle vlastních potřeb. Aktuálně je dostupný ve 4 jazycích (slovenštině, češtině, polštině, angličtině), díky čemuž je možné ho využívat například i v zahraničních pobočkách jedné společnosti. Získáte dokonalý přehled o všech zadáních nejen na domácím, ale i na trhu v zahraničí.
„Za překlady si neúčtujeme žádné extra poplatky. U většiny překladatelů nebo agentur bývá běžným standardem účtování minimální sazby za 1 normostranu. U nás vždy zaplatíte jen za skutečné náklady.“
Jednou z hlavních výhod systému je, že společnost může mít pod svým kontem víc zadavatelů (víc zaměstnanců firmy), přičemž každý zadává překlad pod svým jménem ve jménu společnosti. Společnost tak má důkladný přehled o všech projektech, na kterých se aktuálně pracuje, kdy budou přeložené, které nebyly zadané na překlad, a navíc vidí výšku průběžných nákladů. Všechny údaje se v systému automaticky ukládají a vyhodnocují pomocí podrobných statistik v reálném čase.
Obr. Statistiky překladů
Další velkou výhodou systému je, že klient platí jen za rozsah, který zadá na překlad. Neexistuje tzv. „minimální poplatek“ v podobě jedné normostrany.
Kromě klasických formátů (docx, xml, csv aj.) překládáme například i zdrojové kódy, které změnou jazyka neztratí svoji funkčnost. Přeložený zdrojový kód nevyžaduje žádnou další práci programátora. Kód stačí už jen zkopírovat a vložit na správné místo v systému. Jinými slovy, zachováváme formát, v němž byly texty zadané, abyste mohli pracovat efektivně a bez jakýchkoliv komplikací. K často používaným funkcím systému patří rychlé překlady. Tento typ překladů se používá na urgentní krátké překlady, jako jsou např. příspěvky na sociální sítě, krátká oznámení, události a jiné.
Za standardní překlad se považuje text s rozsahem více než 250 znaků, s přílohou souboru nebo s odkazem na externí obsah. Po uložení překladu do systému automaticky dostaneme notifikaci a překlad přiřadíme nejvhodnějšímu překladateli.
Rychlý překlad je v rozsahu do 250 znaků. K těmto překladům často patří například štítky na zboží, popisky produktů apod. Text dodáváme maximálně do 8 hodin od vytvoření zadání, častokrát i mnohem dříve, v závislosti na odbornosti textu.
Obr.: Standardní vs. rychlý překlad
K oceňovaným funkcím systému patří samotná komunikace formou komentářů. Pod každým zadaným překladem máte možnost přímo v systému komunikovat s přidělenými překladateli a vykomunikovat si dodatečné otázky k překladům. Všechny překlady spolu se zprávami jsou bezpečně uložené na jednom místě a je možné do nich kdykoliv nahlédnout, případně se k nim zpětně vrátit a dohledat potřebné informace.
Obr.: Prehľadná komunikácia ku každému prekladu
Spolupráce s klientem začíná úvodní konzultací, výměnou potřebných dat a definováním klíčových slov či stanovením vhodné terminologie a komunikace značky. Každý překlad je individuálně posouzený a přidělený na překlad překladateli s nejvhodnější certifikovanou kvalifikací a zkušenostmi s konkrétní oblastí. A tady ani zdaleka naše práce nekončí.
Po zkušeném překladateli vždy kontroluje překlad rodilý mluvčí, který dodá textu další přidanou hodnotu. Díky tomuto kroku působí texty přirozeně a nevznikají žádné nechtěné jazykové bariéry v komunikaci se zákazníkem. Odborné texty a články procházejí stejným procesem. Například v případě medicínských překladů je text zaslaný na finální korekturu a kontrolu přímo člověku z lékařského prostředí.
Díky rozsáhlé databázi ověřených překladatelů a externích partnerů zajišťujeme překlad do jakéhokoliv evropského jazyka, ale nepřekvapí nás ani nestandardní požadavek na překlad do jazyka z jiné části světa. Naším úkolem je vždy najít kvalitní řešení a podporovat úspěšné podnikání našich klientů doma i v zahraničí.
Máte konkrétní otázky, jak bude fungovat náš interní systém překladů pro váš byznys? Ozvěte se nám přes tento jednoduchý formulář a rádi vám poradíme.
Naše šéfka oddělení překladů a lokalizace Andrea Stanko si povídala s Michalem Králem, který vystupuje pod projektem Eshopový král.
Jednou z nejdůležitějších součástí online podnikání je efektivní investice do dalšího růstu. Při všeobecně nákladné expanzi na zahraniční trh je proto přirozeným základem každého rozpočtu digitální marketing. Ten ovšem e-shopu automaticky nezaručuje růst.
Naše mezinárodní oddělení překladů nadále roste. Rádi bychom vám proto představili 3 zkušené odborníky. S naším čerstvě rozšířeným týmem zkušených překladatelů proto připravujeme nové „překlady 4.0“, které e-shopům zefektivní celý překladatelský proces a přinesou ještě transparentnější způsob spolupráce s Expandecem.
Na zprávy odpovídáme standardně do 48 hodin.