Interview about localization strategy that can reach new customers
Andrea Stanko, our Head of Translation and Localization, talks to Michal Kráľ who works under the Eshop King (Eshopový kráľ) project.
Practical article about the costs associated with the localization of an online shop and with the translation of texts on the website. You will gain important insight and valuable know-how that will help you decide how to tackle each item: whether to do it yourself or in cooperation with a specialist agency, or a combination of the two.
Costs:
Tools:
Expandeco's TIP: Create a translation memory that carries your brand DNA and that will benefit you when you continue to create content for the website, networks, advertising and other channels. It's important for content continuity, the same tone and your credibility across markets.
Once you've got the tech backend sorted, it's on to the frontend: polished content is the cornerstone of success. Localising a website for a new market doesn't just mean translating it. When you do localisation right, you automatically have the trust of shoppers in the local country. According to data from Google, 56% of consumers say the ability to obtain information in their own language is even more important than price. 72% of shoppers spend most of their time on websites in their own language and 56% even close websites that are not in their language. 82% of shoppers are more likely to buy if promotional materials are in their own language. If you have a properly localised website, the shopper does not have to think about the fact that if he/she buys from you, the goods will arrive later than from a local shop, whether he/she will pay more or have a problem to claim the goods because your Romanian website has a Slovak phone number on it. You've broken down all those purchasing obstacles, so they just simply buy. You're at the same starting line as the domestic e-commerce players: you're poised for success in the marketplace.
The specific cost of localisation depends on the volume of texts, your field, the urgency of the job and other factors. If you're working with an individual, make sure duplicates are ironed out. Most online shops have sections of duplicate text, both in category and product descriptions and in the shopping cart. As a result, the number of standard pages per translation will decrease in real terms, hence the price. For agencies, detecting duplicates should be a given: they work with CAT tools that automatically recognize parts of text that are the same. Once they translate it once, it is not translated again. “At Expandeco, we continue to go beyond translation automation. In Memsource we create a database of used expressions. The process is thus cheaper in the long term - we create the translation memory of the online shop for the future, which carries the brand’s DNA and which will be used for further content creation for the website, networks, advertisements and other channels. This is important for content continuity, the same tone and credibility across markets,” says Head of Localisation at Expandeco, Andrea Tesáková.
Investing in translations will provide additional profit. It is not a question of just translating a text, or localising it. At Expandeco, we approach translations creatively, along with copywriting, SEO and native market knowledge.
The added value of working with an agency (or a capable individual, especially in a long-term cooperation) is the high representation of your brand and business development. “Investing in translations will provide additional profit. It is not a question of just translating a text, or localising it. At Expandeco, we approach translations creatively, along with copywriting, SEO and native market knowledge,” summarizes Andrea. Tomáš Vrtík adds a specific situation: “Sometimes it makes sense to write a perfume product page completely anew, and we can see how unlike the original text it sells. Other times, we assign three different translators to translate the same sample text and send it all to the client so he/she can choose what better suits the tone of their brand.”
“I recommend exporting the texts to be translated to a source file (Excel or CSV) and contacting more translation agencies. From their communication you will better understand where you stand and which one to choose. Professional offers range from EUR 15-25 per standard page, for technical texts we are talking about the upper limit and more. Medical texts are translated by highly specialised experts, then worked on by an editor and then sent to doctors in the country,” explains Andrea. Price, in her experience, should not be the only factor. For example, she says it's a warning sign when an agency sends a quote without further questions or an effort to get to know you, your brand voice and your specific needs.
You will also be able to tell from the communication whether the translators are pro-client and will be accommodating to you in a long-term cooperation. Andrea Tesáková sees it this way: “In my field, speed (and quality) is important and Expandeco excels in this combination. Clients have an account where they upload the text and write the deadline for translation. We can translate the content plan for the week within a few days, depending on the scope. We can do even low volumes such as a sentence within an hour. We don't charge a fee of EUR 15 per standard page, but the actual 2 or 4 euros that it took us.”
Let's start by mentioning that the ecosystem is key to expansion. As advantageous as it is when you or someone close to you is familiar with the local language and market, web and content localisation should not be areas that such an individual would dive into. At a (good) agency there is usually a 3-in-1 person who knows the language at a native level, is proficient in copywriting and understands your segment. If all this is hidden in your partner, your wife, your friends, then you can really localise on your own with a relatively calm heart. Think about duplication and create both translation memory and DNA/tone of the brand in the new language. Most importantly: “At least invest in a person who will provide a second pair of eyes,” advises Tomas Vrtík.
If the copywriting quality and SEO is lacking, the texts don't perform and you lose money.
In 99% of cases you don't have a 3-i-n1 person around you, and locating on your own seems like a risky business move. Andrea Tesáková explains why: “When leaving aside important factors such as brand representation and the fact that “cheap” texts will eventually become overpriced, your content needs to perform. If the copywriting quality and SEO is lacking, the texts don't perform and you lose money.”
You have 10,000 products on your online shop, so do you go the route of painstakingly translating them one by one, including descriptions, parameters and other details? Web localisation should go hand in hand with product analysis, or be based on it. Then, according to Tomáš Vrtík, it will not happen that you copy your 10,000 major appliances and when you expand to Ukraine you will find that there is absolutely no interest in some washing machine or microwave brands. Actually, products for which you wouldn't even find a proper supplier at home are popular. “Out of the 10,000 that sell well in the Czech Republic, 5,000 to 8,000 will be neither sought after nor popular in the new country,” says Tomáš. Heuréka Group's data, for example, shows how different the market for acoustic guitars is. In the Czech Republic and Hungary, the top ten consists of a wide range of manufacturers - different position, different brand. In Romania, then, in the top ten, we find guitars from three manufacturers: 6x Fender, 3x Yamaha and 1x Ibanez.
In his experience, product analysis always shows that an online shop will only enter a new market with a certain percentage of products: “Text can also be improved on-site according to feedback and performance. You will gradually replenish the portfolio based on market demand.”
Product analysis can show the buying potential of products, but also other factors - logistics, for example. “We have a reduced offer in each country according to the carriers' capabilities. In the case of launching new language versions, we have tried launching with all products (that can be shipped) and also only with ones that sell the best globally. The basic criteria for furniture are weight and volume. Furthermore, also to what extent we are willing to subsidise the transport to the customer. Whether it should be in percentages or tens of percentages,” shares Petr Schwarz. He recommends that all those who are starting to expand into new countries perform an analysis of your competitiveness: “On one hand, in terms of product portfolio (can I compete on price in a given market?), in terms of transport (can I ship the product to a given country and will I have competitive transport, or will I have to subsidise transport?) and also in terms of payment. In general, the East - cash on delivery, the West - card or fast transfers (PayPal, Klarna) apply here.”
Andrea Stanko, our Head of Translation and Localization, talks to Michal Kráľ who works under the Eshop King (Eshopový kráľ) project.
E-commerce revenues reaching hundreds of millions of dollars, 2 million residents regularly shopping online, and a lower level of local e-commerce. Island delivery, European currency, building a positive customer experience... We have summarized this and much more in our e-book coverage on Croatia. A country where it pays to expand.
Translations, translations, everyday translations. If you operate in more than one market, you will know this. Translation management is a somewhat time-consuming process that is an integral part of an online shop’s expansion. Sometimes you need to translate a few statuses on social networks, sometimes you need to translate an entire online shop into another language. We have created our own internal system for our clients, which optimizes and simplifies the work on assigned projects. How does it work and what benefits does it offer?
We usually reply to messages within 48 hours.