Post-editing - utószerkesztés: Amikor a termékleírásokat a lehető legkevesebb időráfordításon belül kell lefordítani.
A webshoposok már biztosan kerültek olyan helyzetbe, amikor több száz szabványoldalnyi szöveg fordítására volt szükségük a lehető legrövidebb időn belül. Mindenki örömmel fogadja a költségmegtakarítást egy terjedelmes fordítási projekten belül a fordítás minőségének jelentős csökkenése nélkül. Pontosan ezt az egyedülálló lehetőséget nyújtja az ún. post-editing, a gépi fordítás utószerkesztése.
A cikkben például olvashat:
- Miért nem értjük ugyanazt a lektorálás és a post-editing alatt
- Hogyan befolyásolja az utószerkesztés a fordítás minőségét
- Mikor érdemes a hagyományos fordítás helyett az utószerkesztést választani
- Mennyit lehet ténylegesen megtakarítani a gépi fordítás utószerkesztésével
Mi a különbség a lektorálás és az utószerkesztés között?
Sokan gyakran összetévesztik a lektorálás és az utószerkesztés fogalmát. Így fordul elő, hogy az ügyfél az utószerkesztés helyett lektorálást rendel. Alapvetően két hasonló, mégis teljesen különböző tevékenységről van szó. A lektorálás a fordító (ember) által lefordított szöveg ellenőrzését és szerkesztését jelenti. Az utószerkesztés viszont a gépi fordítás véglegesített fordítási eredményének az ellenőrzésére és szerkesztésére irányul.
Különbség az utószerkesztések között
Még az utószerkesztés sem jelenti minden esetben ugyanazt. A gyakorlatban az utószerkesztés két altípusra osztható. Az első az ún. minimális utószerkesztés, az angol light post-editing szóból, amely során az utószerkesztő csak a súlyosabb hibákat távolítja el. Ennek a folyamatnak ugyan a jelentés szempontjából korrekt, de nem túl jó szöveg az eredménye, főleg, ami a stilisztikát illeti. Az ilyen véglegesített szöveg általában csak belső vagy személyes célokra használatos, de a weboldalon való közzétételre semmiképpen. A másik az ún. a teljes utószerkesztés, az angol full-post-editing szóból, ami ugyanazt a nyelvi minőséget hivatott elérni, mint az emberi fordítás.
És mi a helyzet a minőséggel?
A gépi fordítás kapcsán sokaknak a töredezett, nehézkes és használhatatlan szöveg jut az eszébe. Ez azonban már a múlté. A technológiai fejlődéssel, főként a neurális hálózati technológia elterjedésével a gépi fordítás területén a véglegesített fordítás minőségében jelentős változás történt. A neurális hálózatok használata a gépi fordítószoftverekben hozzájárult ahhoz, hogy bizonyos nyelvi kombinációk és szövegtípusok esetében a szövegbe történő utószerkesztői beavatkozás minimálissá vált, ami viszont jelentős pénzügyi megtakarítást is eredményez.
Az általunk használt gépi fordítószoftvernek a minőség szempontjából döntő szerepe van.
Az Expandecónál a forrás- és célszövegek feldolgozása terén saját technikai know-how-val kombinált, licenchez kötött gépi fordítóeszközöket használunk. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy a fordítást technikailag először az informatikai részlegünk dolgozza fel, hogy a fordítás során a formátumok ne torzuljanak el, ami aztán egy körültekintő ellenőrzésen esik át.
Utószerkesztés a Memsource CAT-eszközzel.
A véglegesített gépi fordítás technikai ellenőrzése után a tényleges utószerkesztésre kerül sor. Ezt általában gondosan kiválasztott utószerkesztőink végzik, akik a célnyelv anyanyelvi szintű fordítói, és az ilyen típusú fájlokat már nagy gyakorlattal kezelik. Ez a három tényező biztosítja a lehető legkiválóbb minőséget, ugyanakkor jelentős idő- és mindenekelőtt költségmegtakarítást.
Mikor kapjon zöldet az utószerkesztett gépi fordítás?
A gépi fordításnak kétségtelenül számos előnye van. Ahhoz, hogy az utószerkesztésben rejlő lehetőségeket teljes mértékben kiaknázhassuk, számos alapvető feltételnek kell teljesülnie, mielőtt egy ilyen projekt egyáltalán elindulhat. A legelső feltétel egy konzultáció, amelyen kiderül, hogy egyáltalán van-e értelme a gépi fordításhoz folyamodni.
A második és legfontosabb követelmény, hogy a gépi fordításra szánt fájlt az ügynökségnek adja át, és ne az interneten szabadon hozzáférhető eszközök valamelyikével végeztesse a már véglegesített fordítása utószerkesztését.
Az ilyen jellegű takarékoskodás oda vezet, hogy a szöveget újra kell fordítani, és az utószerkesztés nemcsak, hogy nem éri meg, de a projekt megvalósítási idejét is meghosszabbítja.
Ha a gépi fordítást szeretnénk alkalmazni, mindenképpen vegyük figyelembe, hogy nem minden szövegtípus alkalmas az utószerkesztésre. Általában csak olyan szövegeket fordítunk le gépi fordítással, majd utószerkesztéssel, amelyekben a használt nyelvezet nem módosul túlzottan (pl. termékleírások). Fontos továbbá, hogy ezt a megoldást csak a jelentős szövegmennyiségek (pl. több száz szabványoldalas projektek) esetén válassza. Kisebb terjedelmű szövegek esetében az utószerkesztés sem az időbeli, sem a pénzügyi megfontolások szempontjából nem kifizetődő.
A gépi fordítás és az utószerkesztés másik problémáját gyakran a nyelvi kombináció jelenti. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy egy ilyen megközelítés nem mindig egyformán előnyös az összes nyelv esetében. Az olyan nyelvek esetében, mint a görög vagy a török, a gépi fordítással „kacérkodni” egyáltalán nem gyümölcsöző. A jó hír azonban az, hogy a lengyel, a román vagy a magyar nyelvű véglegesített szöveg minősége nagyon jó, ezért, ha ezekre az országokra szeretné a webáruházát kiterjeszteni, feltétlenül javasoljuk, hogy fontolja meg webáruháza tartalmának az utószerkesztését.
Mennyit tudok megtakarítani?
A valós idő- és pénzmegtakarítás meglehetősen esetspecifikus. A megtakarított idő és az ár százalékos arányának végső számszerűsítése több tényezőtől is függ, például a projekt terjedelmétől és a nyelvi kombinációtól. Tapasztalataink azonban az mutatják, hogy az utószerkesztés ügyfeleink fordításra szánt költségeit akár harminc százalékkal is csökkentheti a hagyományos fordítással összehasonlítva.
Bár az utószerkesztés akár száz százalékkal hatékonyabb, sajnos ugyanannyi időt nem tudunk vele megspórolni. Az utószerkesztés hosszan tartó technikai feldolgozást igényel. Vagyis a hagyományos szakfordítással összehasonlítva a fordítási idő körülbelül egyharmadát tudjuk megtakarítani. Jóllehet, hogy ez az első pillantásra nem tűnik olyan jelentős mértékűnek, a gyakorlatban ez annyit tesz, hogy akár egy egész vásárlási szezonnal felgyorsíthatja webáruháza terjeszkedését.
Kérdései merültek fel azzal kapcsolatban, hogy az Ön vállalkozásában a mi belső fordítási rendszerünk hogyan fog működni? Lépjen velünk kapcsolatba ezen az egyszerű űrlapon keresztül és mi szívesen ellátjuk tanácsokkal.