Wywiad wideo: o strategii lokalizacji w celu dotarcia do nowych klientów
Nasza szefowa działu tłumaczeń i lokalizacji Andrea Stanko rozmawiała z Michalem Kralem, który pracuje w ramach projektu Eshopový kráľ.
Tłumaczenia, tłumaczenia, codziennie tłumaczenia. Na pewno to znasz, jeśli prowadzisz działalność na wielu rynkach. Zarządzanie tłumaczeniami to stosunkowo czasochłonny proces, który jest nieodłączną częścią ekspansji sklepu internetowego. Czasami wystarczy przetłumaczyć kilka statusów w sieciach społecznościowych, kiedy indziej zaś trzeba przełożyć na inny język cały sklep. Stworzyliśmy dla klientów własny wewnętrzny system, który optymalizuje i upraszcza pracę nad zleconymi projektami. Jak działa i jakie korzyści przynosi?
Środowisko biznesu on-line zmienia się nieprzerwanie. Trzeba iść z duchem czasu i szybko adaptować się do nadchodzących zmian. Czasami klient potrzebuje przetłumaczyć cały sklep, a wraz z nim nawet 5 000 produktów, kiedy indziej zaś tylko krótkie teksty, takie, jak wpisy w sieciach społecznościowych, artykuły na bloga, ogłoszenia czy różnego rodzaju poradniki. System tłumaczeniowy w równym stopniu nadaje się do mniejszych, jak i do obszerniejszych zleceń czy złożonych tekstów specjalistycznych, tak samo w przypadku współpracy długoterminowej, jak i w przypadku pojedynczych tekstów. Każdy klient otrzymuje dane do logowania w systemie, gdzie może zlecać tłumaczenia wedle zapotrzebowania. Obecnie dostępny jest on w 4 językach (po słowacku, czesku, polsku i angielsku), dzięki czemu można wykorzystywać go przykładowo w zagranicznych placówkach jednego przedsiębiorstwa. Uzyskasz pełen wgląd we wszystkie zlecenia nie tylko na rodzimym, ale również zagranicznym rynku.
„Za tłumaczenia nie naliczamy żadnych dodatkowych opłat. U większości tłumaczy czy biur standardem bywa stawka minimalna za 1 normostronę, natomiast u nas klient zawsze pokrywa tylko rzeczywiste koszty.“
Jedną z głównych zalet systemu jest to, że firma może udostępnić swoje konto większej liczbie swoich pracowników, zlecających tłumaczenia pod swoim nazwiskiem w imieniu firmy. Dzięki temu firma ma pełną orientację o wszystkich projektach, nad którymi się w danej chwili pracuje; wie, kiedy zostaną przetłumaczone, które jeszcze nie zostały zlecone do przetłumaczenia, a ponadto zna dotychczasową wysokość kosztów. Wszystkie dane zapisują się w systemie automatycznie i są interpretowane w szczegółowych statystykach w czasie rzeczywistym.
Obr. Statystyki tłumaczeń
Kolejną wielką zaletą systemu jest, że klient płaci tylko za rozmiar tekstu, który zlecił do przetłumaczenia. Nie istnieje tzw. “minimalna opłata” za jedną pełną normostronę.
Oprócz tradycyjnych formatów (DOCX, XML, CSV i innych) tłumaczymy również m.in. kody źródłowe, które mimo zmiany języka nie tracą swojej funkcjonalności. Przetłumaczony kod źródłowy nie wymaga od programisty żadnych dalszych działań. Kod wystarczy skopiować i wkleić w odpowiednie miejsce w systemie. Innymi słowy, zachowujemy format, w jakim teksty zostały zlecone, aby można było pracować efektywnie i bez jakichkolwiek zakłóceń. Do często używanych funkcji systemu należą również szybkie tłumaczenia. Tego typu tłumaczeń używa się do pilnych, krótkich tekstów, jak np. wpisy w sieciach społecznościowych, krótkie ogłoszenia, zapowiedzi wydarzeń i inne.
Za tłumaczenie standardowe uważa się tekst zawierający więcej niż 250 znaków, z załącznikiem lub odnośnikiem do treści zewnętrznej. Po zapisaniu tłumaczenia w systemie automatycznie otrzymujemy powiadomienie i przydzielamy tłumaczenie odpowiedniemu tłumaczowi.
Tłumaczenie szybkie zawiera maksymalnie 250 znaków. Do tego typu tłumaczeń należą m.in. etykiety do towarów, opisy produktów itd. Tekst dostarczamy najpóźniej w ciągu 8 godzin od stworzenia zlecenia, przeważnie jednak znacznie szybciej, w zależności od złożoności tekstu.
Obr.: Tłumaczenie standardowe vs szybkie
Wysoko cenioną funkcją systemu jest możliwość komunikacji za pośrednictwem komentarzy. Pod każdym zleconym tłumaczeniem możesz komunikować się przez system bezpośrednio z przydzielonymi tłumaczami i przekazywać dodatkowe pytania odnośnie tłumaczeń. Wszystkie tłumaczenia wraz z wiadomościami są bezpiecznie zapisane w jednym miejscu, gdzie w każdej chwili masz do nich dostęp i w razie potrzeby możesz do nich wrócić, aby znaleźć potrzebne informacje.
Obr.: Przejrzysta komunikacja przy każdym tłumaczeniu
Współpraca z klientem zaczyna się od wstępnej konsultacji, wymiany potrzebnych danych i zdefiniowania słów kluczowych bądź wyznaczenia odpowiedniej terminologii i komunikacji marki. Każde jedno tłumaczenie jest oceniane osobno i przydzielane tłumaczowi z odpowiednimi certyfikowanymi kwalifikacjami i z doświadczeniem w konkretnej dziedzinie. Na tym jednak nasza praca absolutnie się nie kończy.
Tłumaczenie w wykonaniu doświadczonego tłumacza jest zawsze kontrolowane przez rodzimego użytkownika danego języka, którego praca wnosi do tekstu dodatkową wartość. Dzięki temu teksty brzmią naturalnie i nie ma w nim miejsca na żadne niepożądane bariery językowe w komunikacji z klientem. Teksty specjalistyczne i artykuły przechodzą tę samą drogę. Przykładowo, teksty medyczne są wysyłane w celu ostatecznej korekty i kontroli do osoby ze środowiska medycznego.
Dzięki obszernej bazie zweryfikowanych tłumaczy i partnerów zewnętrznych zapewniamy tłumaczenia na wszystkie języki Europy, nie zaskoczyłoby nas jednak nawet niestandardowe zlecenie tłumaczenia na język z innej części świata. Naszym zadaniem jest zawsze znajdować rozwiązania wysokiej jakości i wspierać działalność naszych klientów w drodze do sukcesu zarówno na rynku rodzimym, jak i zagranicznym.
Masz pytania, w jaki sposób będzie działał nasz wewnętrzny system tłumaczeniowy dla Twojego biznesu? Daj nam znać przez ten prosty formularz i z chęcią Ci doradzimy.
Nasza szefowa działu tłumaczeń i lokalizacji Andrea Stanko rozmawiała z Michalem Kralem, który pracuje w ramach projektu Eshopový kráľ.
Jednym z najważniejszych elementów biznesu online jest skuteczna inwestycja w ciągły rozwój. W ogólnym kontekście kosztownej ekspansji na rynek zagraniczny podstawą każdego budżetu jest marketing cyfrowy. Jednakże to nie gwarantuje automatycznego rozwoju sklepu internetowego.
Nasz dział tłumaczeń międzynarodowych stale się rozwija. Dlatego chcielibyśmy przedstawić Wam trójkę doświadczonych ekspertów. Dzięki nowo powiększonemu zespołowi doświadczonych tłumaczy przygotowujemy nowe „tłumaczenia 4.0”, które usprawnią cały proces tłumaczenia dla sklepów internetowych i zapewnią jeszcze większą przejrzystość przy współpracy z firmą Expandeco.
Standardowo odpowiadamy na wiadomości w ciągu 48 godzin.