Video rozhovor: o lokalizačnej stratégii na oslovenie nových zákazníkov
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Praktický článok o výdavkoch, ktoré sú spojené s lokalizáciou eshopu a s prekladmi textov na webe. Získate dôležitý prehľad a cenné know-how, ktoré vám pomôže rozhodnúť sa, ako každú položku riešiť: či vlastnými silami alebo v spolupráci so špecializovanou agentúrou, prípadne zvolíte ich kombináciu.
Náklady:
Nástroje:
Expandeco TIP: Tvorte prekladateľskú pamäť, ktorá nesie DNA značky a z ktorej budete ťažiť pri ďalšej tvorbe obsahu pre web, siete, reklamy a ďalšie kanály. Je to dôležité pre kontinuitu obsahu, rovnaký tón a vašu dôveryhodnosť naprieč trhmi.
Akonáhle máte vyriešený technologický backend, ide sa na frontend: vyladený obsah je základným stavebným kameňom úspechu. Lokalizovať web pre nový trh neznamená ho iba preložiť. Keď robíte lokalizáciu správne, máte automaticky dôveru nakupujúcich v miestnej krajine. Podľa dát z Google uvádza 56% spotrebiteľov, že schopnosť získať informácie vo svojom vlastnom jazyku je ešte dôležitejšie ako cena. 72% nakupujúcich trávi väčšinu času na webových stránkach vo vlastnom jazyku a 56% dokonca zatvára stránky, ktoré nie sú v ich reči. 82% nakupujúcich je ochotnejších k nákupu, ak sú propagačné materiály v ich vlastnom jazyku. Pokiaľ máte web správne lokalizovaný, nemusí sa nakupujúci zamýšľať nad tým, či keď od vás nakúpi, tak mu tovar príde neskôr ako z lokálneho shopu, či bude platiť viac alebo mať problém reklamovať tovar, pretože vám na rumunskom webe svieti slovenské telefónne číslo. Všetky tieto blokády nákupu ste odbúrali, takže jednoducho nakúpi. Ste na rovnakej štartovej čiare ako domáci e-commerce hráči: máte na trhu našliapnuté k úspechu.
Konkrétne náklady na lokalizáciu sa odvíjajú od objemu textov, vášho odboru, urgencie zákazky a ďalších faktorov. Ak pracujete s jednotlivcom, uistite sa, že sa vyladia duplicity. Väčšina e-shopov má časti duplicitných textov, či už v popisoch kategórií a produktov, tak v nákupnom košíku. V konečnom dôsledku tak reálne klesne počet normostrán na preklad, teda aj cena. U agentúr by malo odladenie duplicít byť samozrejmosťou: pracujú s CAT nástrojmi, ktoré automaticky rozpoznajú časti textu, ktoré sú rovnaké. Akonáhle ho preložia raz, už sa znova neprekladá. „V Expandeco pracujeme s automatizáciou prekladu ďalej. V nástroji Memsource vytvárame databázu zaužívaných výrazov. Proces je tak dlhodobo lacnejší - do budúcna tvoríme prekladateľskú pamäť e-shopu, ktorá nesie DNA značky a z ktorej bude ťažiť pri ďalšej tvorbe obsahu pre web, siete, reklamy a ďalšie kanály. Je to dôležité pre kontinuitu obsahu, rovnaký tón a dôveryhodnosť naprieč trhmi,” hovorí Head of Localization v Expandeco Andrea Tesáková.
Investície do prekladov zabezpečia ďalší zisk. Nejde totiž o to text preložiť. V Expandeco pristupujeme k prekladom kreatívne, copywritersky, premietame SEO a natívnu znalosť trhu.
Pridanou hodnotou spolupráce s agentúrou (prípadne schopným jednotlivcom, zvlášť pri dlhodobej spolupráci) je vysoká reprezentácia vašej značky a rozvoj biznisu. „Investície do prekladov zabezpečia ďalší zisk. Nejde totiž o to text preložiť, poťažmo lokalizovať. V Expandeco pristupujeme k prekladom kreatívne, copywritersky, premietame SEO a natívnu znalosť trhu,” zhŕňa Andrea. Tomáš Vrtík dopĺňa konkrétnu situáciu: „Niekedy dáva zmysel napísať stránku produktu parfumu úplne nanovo, a vidíme, ako na rozdiel od pôvodného textu predáva. Inokedy poveríme prekladom rovnakého ukážkového textu troch rôznych prekladateľov a klientovi pošleme, aby si vybral, čo sa viac hodí tónu jeho značky.”
„Odporúčam exportovať texty určené na preklad do zdrojového súboru (Excel alebo CSV) a osloviť viac prekladateľských agentúr. Z ich komunikácie lepšie pochopíte, na čom ste a koho vybrať. Profesionálne ponuky sa pohybujú v rozmedzí 15-25 EUR na normostranu, v prípade technických textov sa bavíme o hornej hranici a viac. Texty v odbore medicíny u nás prekladajú úzko špecializovaní experti, následne s nimi pracuje editor a potom sa ešte posielajú doktorom v danej krajine,” vysvetľuje Andrea. Cena by podľa jej skúsenosti nemala byť jediným faktorom. Varovným signálom je podľa nej napríklad to, že agentúra pošle cenníkovú ponuku bez ďalších otázok či snahy lepšie spoznať vás, hlas vašej značky a vaše konkrétne potreby.
Z komunikácie tiež spoznáte, či sú prekladatelia proklientsky naladení a budú vám pri dlhodobej spolupráci vychádzať v ústrety. Andrea Tesáková to vidí takto: „V mojom odbore je dôležitá rýchlosť (a kvalita) a Expandeco v tejto kombinácii exceluje. Klienti majú účet, kam nahrajú text a napíšu dokedy má byť preložený. Content plán na týždeň dokážeme podľa rozsahu preložiť do niekoľkých dní. Do hodiny dokážeme robiť aj nízke objemy ako napríklad vetu. Neúčtujeme si za ňu fee 15 EUR na normostranu, ale tie reálne 2 alebo 4 EURA, ktoré nám zabrala.”
Na začiatku spomeňme, že pre expanziu je kľúčový ekosystém. Akokoľvek je výhodné, keď vy alebo niekto vám blízky poznáte miestny jazyk a trh, lokalizácia webu a obsahu by nemali byť oblasťami, do ktorých by sa taký jedinec vrhol. V (dobrej) agentúre väčšinou sedí človek 3 v 1, ktorý pozná jazyk na úrovni materinského jazyka, je zdatný v copywritingu a rozumie vášmu segmentu. Ak sa toto všetko skrýva vo vašom partnerovi, manželke, priateľoch, tak sa naozaj môžete s relatívne pokojným srdcom lokalizovať po vlastnej osi. Myslite na duplicitu a tvorte prekladateľskú pamäť aj DNA / tón značky v novom jazyku. A hlavne: „Investujte aspoň do človeka, ktorý poskytne druhé oko,” radí Tomáš Vrtík.
Ak chýba copywriterská kvalita a SEO, texty neperformujú a vy prichádzate o peniaze.
V 99% prípadov okolo seba osobu 3 v 1 nemáte, a lokalizovať po svojej osi sa javí ako biznisovo riskantný krok. Andrea Tesáková vysvetľuje prečo: „Keď opomenieme dôležité faktory ako reprezentácia značky aj fakt, že „lacné" texty sa nakoniec predražia, váš obsah musí mať výkon. Ak chýba copywriterská kvalita a SEO, texty neperformujú a vy prichádzate o peniaze.”
EXPANDECO TIP: Neprekladajte všetko, čo na webe máte. Prečo lokalizovať agilne?
Máte na e-shope 10 000 produktov, a tak sa vydáte cestou usilovného prekladu jedného po druhom, vrátane opisov, parametrov a ďalších detailov? Lokalizácia webu by mala ísť ruka v ruke s produktovou analýzou, respektíve z nej vychádzať. Potom sa vám podľa Tomáš Vrtíka nestane, že skopírujete svojich desať tisíc produktov bielej elektroniky a pri expanzii na Ukrajinu zistíte, že tam o niektoré značky práčok či mikrovlniek nie je absolútne záujem. Popularitu si dokonca držia také produkty, pre ktoré by ste doma ani nenašli poriadneho dodávateľa. „Z tých 10 000, ktoré sa výborne predávajú v Česku, nebude 5 až 8 tisíc v novej krajine ani vyhľadávaných, ani populárnych,” vníma Tomáš. Dáta Heureka Group napríklad ukazujú, ako odlišný je trh akustických gitár. V Česku aj Maďarsku pozostáva top desiatka zo širokej ponuky výrobcov - čo pozícia, to iná značka. V Rumunsku potom v top desiatke nájdeme gitary troch výrobcov: 6x Fender, 3x Yamaha a 1x Ibanez. Viac v článku o výnimkách a kultúrnych odlišnostiach v EÚ a prečo na ne myslieť pri expanzii.
Z produktovej analýzy podľa jeho skúseností vždy vyplynie, že e-shop vstúpi na nový trh len s určitým percentom produktov: „Aj texty môžete vylepšovať on-site podľa feedbacku a performance. Postupne budete portfólio dopĺňať na základe dopytu trhu.”
Produktová analýza môže ukázať nákupný potenciál produktov, ale aj ďalšie faktory - napríklad logistiku. „Ponuku máme v jednotlivých krajinách redukovanú podľa možností prepravcov. V prípade spúšťania nových mutácií sme si vyskúšali štart so všetkými produktmi (ktoré možno zaslať), a tiež len s tými, ktoré sa nám globálne najlepšie predávajú. Základným kritériom je v prípade nábytku váha a objem. Ďalej tiež to, nakoľko sme ochotní dotovať dopravu k zákazníkovi. Či to má byť v percentách alebo desiatkach percent,” zdieľa Petr Schwarz. Všetkým, ktorí s expanziou do nových krajín začínajú, odporúča urobiť analýzu svojej konkurencieschopnosti: „Na jednej strane z pohľadu produktového portfólia (viem na danom trhu konkurovať cenou?), Z pohľadu dopravy (dokážem produkt do danej krajiny poslať a budem mať konkurenčne schopnú dopravu, alebo budem musieť dopravu dotovať?) a tiež z pohľadu platby. Tu všeobecne platí východ - dobierka, západ - karta či zrýchlené prevody (PayPal, Klarna).”
V ďalšom článku sa venujeme nákladom súvisiacimi s vypracovaním marketingovej stratégie eshopu a koľko stojí založenie bankového účtu v zahraničí.
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Jednou z najdôležitejších súčastí online podnikania je efektívna investícia do ďalšieho rastu. Pri všeobecne nákladnej expanzii na zahraničný trh je preto prirodzeným základom každého rozpočtu digitálny marketing. Ten však e-shopu automaticky nezaručuje rast.
DACH región je známy vysokou bonitou zákazníkov, no nedôverou voči strednej a východnej Európe. Preto je obzvlášť dôležité ponúkať top kvalitu služieb a nezabúdať pritom na udržateľnosť, ochranu osobných údajov, či na marketplace Amazon.
Na správy odpovedáme štandardne do 48 hodín.