Kto je skutočne dôležitý?
Internet je úplne ľahostajný k vašej túžbe zarobiť s ním peniaze – trafila klinec po hlavičke inšpiratívna Sonia Simone. Dôležití sú ľudia, ktorí sú online a ktorým dáte šancu porozumieť, že potrebujú to, čo pre nich máte. Naozaj, ak nehovoríte „rečou zákazníckeho kmeňa", nikto veru nebude klikať na konverzný butónik, keď nerozumie popisu produktu.
Čo nie je lokalizácia?
Keď sa spoliehame na to, že kompletné texty e-shopu od prvého znaku zdrojového textu až po bodku za posledným slovom za © nejako za nás preloží virtuálny google prekladač tak, aby boli jeho virtuálni kolegovia – google AI boty spokojní. Áno, je pravda, že cez e-shop tiež predávame virtuálne, ale predávame ľuďom, prihovárame sa ľuďom a píšeme pre ľudí. Žiadne algoritmy ani vyhľadávače predsa nie sú naši zákazníci, nechcú, nepotrebujú a ani nevedia si od nás niečo kúpiť.
„Možno ste si mysleli, že preklad = lokalizácia, ale nie je to tak.“
Samotný preklad je prevod textu z jedného jazyka do druhého tak, aby bol zachovaný význam slova. Prekladateľ musí dokonale ovládať oba jazyky a vyznať sa v téme, ktorú prekladá. Lokalizácia je komplexný proces a preklad je len jeho súčasťou. Pri lokalizácii berieme do úvahy rôzne zvyklosti, nárečia, kultúru, právne normy a ostatné ďalšie veci. Cieľom samotnej lokalizácie je v podstate dosiahnuť u zákazníka taký efekt, aby si myslel, že nakupuje na „materinskej“ stránke a aby vôbec nespoznal, že ide o nejaký preklad. Aby mal dojem, že ide o zdrojový text, nie o preklad,“ opísal Richard Varga, Head of Localization v Expandeco.