🚀 Výnimočná investičná príležitosť v Expandeco 👉   Crowdberry

Crowdberry

Video rozhovor: o lokalizačnej stratégii na oslovenie nových zákazníkov

Uverejnené
27. 6. 2024
Čítanie na
11 minút

Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.

Aký je rozdiel medzi bežným prekladom a lokalizáciou z vášho pohľadu?

V prvom rade je dôležité uvedomiť si, že preklad nerovná sa lokalizácia. Samotný preklad je prevod textu z jedného jazyka do druhého tak, aby bol zachovaný význam pôvodného textu. Ani pri preklade by nemalo ísť o čisto „mechanický proces“. Aby bol preklad skutočne kvalitný, prekladateľ musí dokonale ovládať zdrojový aj cieľový jazyk. Takisto sa musí vyznať v téme, ktorej sa text týka. Iba tak splní preklad svoj účel – komunikovať text v inom jazyku tak, aby bol jeho obsah pochopený prirodzene a správne.

Lokalizácia je komplexnejší proces a preklad je len jednou jeho časťou.

Pri lokalizácii sa berú do úvahy lokálne zvyklosti cieľovej krajiny. Prekladateľ preto musí dokonale rozumieť textu a mať rozhľad v kultúre, právnom poriadku a ďalších špecifických požiadavkách daného trhu. Lokalizácia môže dokonca zahŕňať aj zmenu názvu značky či sloganu. Cieľom lokalizácie je vyvolať u zákazníkov z inej krajiny „domáci“ dojem – teda, že text písal niekto z ich rodnej krajiny.

Lokalizácia vo všeobecnosti dodá preloženému textu nový rozmer a posunie ho na vyššiu úroveň.

Lokalizácia vedie k lepšiemu užívateľskému zážitku. Webová stránka pôsobí na užívateľov prirodzenejšie a dôveryhodnejšie. Tým sa zvyšuje pravdepodobnosť, že z návštevníkov webu sa stanú platiaci zákazníci a že obsah bude správne pochopený.

Aký je rozdiel medzi prekladmi pre e-shop v „štandardnej“ agentúre a vaším prístupom?

Výhodou využitia tejto služby u nás je jednoznačne komplexnosť a bohaté skúseností našich prekladateľov v e-commerce segmente. Aby som to rozmenila na drobné:

Každý prekladateľ sa fokusuje a zbiera skúseností z určitých segmentov/odborov. Niektorí prekladatelia sú odborníci v medicínskych prekladoch, niektorí sa sústredia na auto-moto segment, no a tí naši prekladatelia sú naozaj veľkí odborníci práve v e-commerce segmente. Majú mnohoročné skúsenosti s prekladmi tejto oblasti a preto im častokrát nerobia problém komplikované typy súborov. Ale aj marketingové texty, pri ktorých je potrebné pristúpiť k prekladu o niečo kreatívnejšie.

Druhou výhodou je komplexnosť.

Tým, že Expandeco prevedie klienta celou expanziou a poskytne služby od založenia bankového účtu v krajine, cez zákaznícku podporu, až po reverznú logistiku…, pri prekladoch a samotnej lokalizácií to vieme krásne prepojiť a klientovi tak dodať komplexnú službu. Uvediem príklad. Klientovi sme zabezpečovali službu kontrola lokalizácie - taký nazvime to „audit“. Už expandoval do inej krajiny. Preklad mal hotový a potreboval skontrolovať, či je preklad správny a nákupný košík dobre lokalizovaný. V rámci tejto služby spíšeme do výstupného dokumentu všetky nedostatky z pohľadu lokálneho zákazníka. Skontrolujeme správnosť nákupného procesu, potvrdzovacie emaily, platobné brány, dopravcov. Skrátka vytvoríme autentickú zákaznícku skúsenosť a zaevidujeme všetky problémové časti, ktoré môže klient okamžite implementovať na svoj web. Pri tejto službe je obrovskou výhodou, že pre naše testovacie objednávky môžeme využiť naše vlastné zberné miesta v aktuálne až 18 krajinách. A následne vďaka reverznej logistike vyriešiť vratky tohto tovaru. Pre klientov sú tieto dáta nesmierne vzácne a máme niekoľko reálnych prípadov, kedy sme online podnikateľom okamžite vyriešili problém s nízkym počtom objednávok v krajine, prípadne zlepšili mieru konverzie na ich webe.

Treťou obrovskou výhodou je náš interný systém.

Expandeco Platform, ku ktorému majú prístup aj naši klienti. Práve tí tam majú možnosť spravovať všetky naše služby na jednom mieste. Vedia si tam napríklad zadávať preklady. Majú prehľad v termínoch dodania, súboroch, nákladoch. E-shopári tak šetria množstvo času aj energie. Naši klienti obzvlášť oceňujú jednoduchosť používania a prehľadnosť oproti zdĺhavej a neprehľadnej e-mailovej komunikácii.

A ak by som to mala zhrnúť do jednej vety – Expandeco úprimne počúva a vníma potreby e-shopov a snaží sa im prakticky uľahčiť podnikanie v zahraničí.

S akými najväčšími chybami ste sa stretli pri bežných prekladoch z pohľadu UX?  

Najväčším problémom z pohľadu kvality prekladu sú v súčasnosti pochopiteľne strojové preklady. Tým samozrejme trpí aj dôvera zákazníka v daný e-shop. Zároveň je to však aktuálne veľký trend a ja tomu z jednej strany rozumiem. Pri expanzii má e-shop veľké náklady a snaží sa svoj rozpočet čo najrozumnejšie diverzifikovať. Majiteľ e-shopu sa za týmto cieľom snaží ponížiť náklady na preklad, keďže ceny za strojový preklad sú lákavé. Na druhej strane to potom odráža úspešnosť samotného e-shopu v zahraničí. Až 76 % zákazníkov uprednostňuje nákup vo svojej rodnej reči. Zjednodušene povedané, čím viac autenticky pre danú krajinu budete mať web prepracovaný, tým dôveryhodnejšie budete pôsobiť.

Môžeš uviesť konkrétne prípady?

Mali sme klienta, ktorý sa na nás obrátil s tým, že v Holandsku čakali oveľa vyšší počet objednávok a potrebujú prísť na to, kde je chyba. Náš rodený hovoriaci skontroloval preklad webu, spracoval testovaciu objednávku a vo výsledku sa ukázalo, že samotný preklad bol vo veľmi zlej kvalite. Nachádzali sa tam výrazy, ktoré boli v nemčine, čo Holanďanov vyslovene uráža a na takom e-shope jednoducho nenakúpia. Spracovali sme pre klienta výstup, ktorý obsahoval opravu nedostatkov, klient si tieto nedostatky odstránil a ihneď videli výsledok.

Skvelým príkladom môže byť aj náš ďalší klient, pre ktorého sme realizovali kontrolu lokalizácie do 6 krajín. Tu bolo skvelé pozorovať rozdielnosti v lokalizačných výstupoch pre jednotlivé jazyky. Napríklad maďarský prekladateľ apeloval na to, že maďarský zákazník je veľmi náročný. Do detailu si prečíta celý popis produktu, má rád produkt odfotený z každého uhla. Kým zákazník v Anglicku má rád stručné popisy, nepotrebuje až tak veľa sprievodných obrázkov.

No a s čím sa stretávame naozaj pravidelne je tykanie v českom strojovom preklade. Pričom Češi majú vo zvyku vo všeobecnosti na e-shopoch vykať. Ak samozrejme ich firemná kultúra nie je nastavená inak.

Pod lokalizáciou rozumieme aj výber lokálnych platobných metód či prepravných spoločností. Ako to môže ovplyvniť mieru konverzie?

Významne. :) Zrovna mám v čerstvej pamäti konkrétny prípad. Môj kolega Filip Minár (Country Manager) mi pred pár týždňami hovoril o našom klientovi, ktorý fungoval na poľskom trhu a nebol spokojný s výsledkami. Pri našej analýze sme prišli na to, že klient v Poľsku neposkytuje platobnú bránu Blik, ktorá je tam „must have“. Klient si nechal poradiť a obratom videl lepšie výsledky. Takýchto prípadov je mnoho.

Pre e-shop je teda obzvlášť dôležité, aby vnímal lokalizáciu ako taký komplexný balík. Aj naším cieľom je preto neustále edukovať e-shopárov, že preklad nie je ani zďaleka to isté ako lokalizácia.

Testujete aj nákupný proces vrátane doručenia a vrátenia tovaru. Kde sú najčastejšie problémy?

Ako kedy. Najčastejšie sú to určite chyby v prekladoch. Potom sa často stáva, že formulár s kontaktnými údajmi na zákazníka nie je lokalizovaný. Často nastáva problém práve pri platbách či stornách.

Je potrebné myslieť na mnoho detailov. Ak s daným trhom nemáte žiadne skúsenosti, je prirodzene vhodné nechať si poradiť. Napríklad, Rumuni nepoužívajú PSČ a ani variabilný symbol. Sú tiež zvyknutí na službu „Otvorenie zásielky pri doručení“, ktorú im rumunské kuriérske spoločnosti radi ponúkajú. Zákazník si tak môže otvorí balík priamo pred kuriérom a ak mu obsah nevyhovuje tak zásielku prelepí a ihneď vráti kuriérovi.

Čo prekladáte pri ecommerce projektoch? Aké postupy a nástroje pri tom využívate?

Prekladáme samozrejme úplne všetko. Najčastejšie sú to však produktové feedy a texty na web, marketingové materiály – rôzne kampane, posty na sociálne siete, blogové články. Pri práci využívame prekladateľský CAT nástroj, lokálnych partnerov a náš interný systém Expandeco Platform. No nezabúdame ani na systémové hlásenia, automatizované e-maily, všeobecné obchodné podmienky, či akékoľvek špecifické prvky na webe.

Postupy sa líšia od prípadu. Spravidla platí, že sa vždy snažíme prispôsobiť potrebám e-shopu. Ak chce klient realizovať preklad v ich webovom rozhraní, je to možné. Ak nám pošle „xml feed“ na spracovanie, po dôkladnej analýze vyhotovíme cenovú ponuku s rôznymi možnosťami prekladu aj s naším odporúčaním. Vďaka našim partnerom tiež vieme online predajcom rozšíriť predajnú sieť o niektoré obľúbené online trhoviská, tzv. marketplaces.

Ako sú na tom preklady VOP, GDPR a celkovo právnej problematiky v e-shopoch?

Táto problematika je aj u nás čoraz častejšie témou a je vidieť, že e-shopy si dájú záležať na tom, či majú tieto materiály legislatívne správne podchytené. Pre klientov zabezpečujeme samotný preklad týchto dokumentov a vďaka nášmu overenému a spoľahlivému partnerovi dokážeme zabezpečiť aj správnu lokalizáciu týchto dokumentov. Teda všetky zákony prispôsobíme lokálnej legislatíve, prípadne doplníme tieto dokumenty o potrebné body, ktoré napr. na Slovensku nie sú potrebné.

Ako sa darí dodržať jednotný „tone-of-voice“, aby všetko pôsobilo na trhu konzistentne?

Pomáha nám k tomu náš prekladateľský CAT nástroj, kde si vytvárame slovníky/glosáre pre jednotlivých klientov. Taktiež nám pomáha náš postup ako preklady spracúvame. Na projekty každého klienta sa teda snažíme vždy alokovať rovnakých prekladateľov. Teda takých, ktorí už poznajú klienta, jeho potreby, komunikáciu aj produkty.

Ako sa preklady naceňujú? Čo v prípade, ak sa veľa textu či výrazov pri prekladoch opakuje?

Cenová politika prekladov v Expandeco záleží podľa spôsobu, ako bude preklad spracovaný a realizovaný. Vypracovaniu cenovej ponuky predchádza minimálne jedno stretnutie alebo telefonát, kedy sa pobavíme o potrebách klienta a zároveň navrhujeme to najideálnejšie riešenie. Následne vypracujeme cenovú ponuku na mieru. Vo väčšine prípadov stanovujeme cenu za zdrojové slovo. V našom CAT nástroji texty zanalyzujeme a zhodnotíme množstvo opakovaní. Už pri príprave cenovej ponuky tak priamo zohľadňujeme opakujúce sa slová či frázy.

Ako je dnes na tom automatizácia v prekladateľstve? Aký je postup pre zaručenie top kvality? 

V dnešnej dobe je automatizácia prekladov absolútny trend a v zásade už veľmi bežný postup. Väčšine ecommerce podnikateľov dokáže takýto preklad uľahčiť a zrýchliť vstup na ďalšie trhy. Je však dôležité, aby takéto preklady prešli kontrolou, tzv. „post-editáciou rodeným hovoriacim“. Ak za nami príde klient, ktorý má tisícky produktov, väčšinou si ich rozdelíme na dve skupiny:

a) Tie, ktoré preložíme strojovo.

Sú tu skôr „béčkové a céčkové“ produkty, ktoré nepatria medzi bestsellery. Sám klient postupom času uvidí, ako sa týmto produktom v zahraničí darí a následne je samozrejme možné texty dodatočne upraviť.

b) Druhou skupinou sú bestsellery a všetky ostatné texty na webe.

Tie vždy odporúčame preložiť klasickou formou s pomocou overených profesionálnych prekladateľov.

Už takmer 2 roky sledujeme brutálny boom okolo AI. Ako to ovplyvňuje spôsob, akým pracujete?

Samozrejme aj u nás je to téma a snažíme sa k tomu celému pristúpiť s chladnou hlavou. Určite sme v strehu. S našim IT oddelením sme už prešli testovaním naozaj náročného obsahu niekoľkými AI nástrojmi. Preverovali sme kvalitu takéhoto prekladu a máme spracované výstupy. Oveľa väčšiu pridanú hodnotu však vidím v samotnom tvorení textu v inom jazyku a teda copywritingu cez AI. Myslím si, že preklady ako také sú výrazne viac automatizované ako niektoré iné oblasti a sféry v podnikaní. Rovnako si však uvedomujem tú obrovskú hodnotu kvalitnej lokalizácie pre e-shopy. Pri ktorej ostáva ľudský zásah ako nutnosť. Teda vnímam to tak, že AI a ľudský preklad sa ani v budúcnosti nebudú navzájom vylučovať.

Aké odporúčania by si dala e-shopárom? Na čo si dať najväčší pozor pri lokalizácii?

Odporúčam nechať si poradiť skúsenejšími. Dokážu tak dlhodobo ušetriť množstvo času, energie aj financií. Pri samotnej lokalizácií odporúčam nájsť si kvalitného dodávateľa – overeného rodeného hovoriacieho s ecommerce skúsenosťami, ktorý s celou lokalizáciou pomôže. A nezabúdať na to, aby e-shop pôsobil čo najviac autenticky pre lokálnych zákazníkov na každom trhu.

Ďalšie články

Prihláste sa k odberu nových článkov na váš e-mail.

Vitajte! Súhlasíte s ukladaním cookies?

Predtým, než vstúpite do nášho online sveta, radi by sme vás požiadali o možnosť ukladania cookies do vášho prehliadača. Váš súhlas nám pomáha zobrazovať stránku bezchybne, merať jej výkon či štatistiky a byť lepším partnerom pri vašom podnikaní. Cookies poskytujeme aj našim overeným tretím stranám, ktoré uvádzame v ochrane osobných údajov. Vaše údaje sú u nás v bezpečí rovnako ako pri poskytovaní našich služieb.