Aký je rozdiel medzi prekladmi pre e-shop v „štandardnej“ agentúre a vaším prístupom?
Výhodou využitia tejto služby u nás je jednoznačne komplexnosť a bohaté skúseností našich prekladateľov v e-commerce segmente. Aby som to rozmenila na drobné:
Každý prekladateľ sa fokusuje a zbiera skúseností z určitých segmentov/odborov. Niektorí prekladatelia sú odborníci v medicínskych prekladoch, niektorí sa sústredia na auto-moto segment, no a tí naši prekladatelia sú naozaj veľkí odborníci práve v e-commerce segmente. Majú mnohoročné skúsenosti s prekladmi tejto oblasti a preto im častokrát nerobia problém komplikované typy súborov. Ale aj marketingové texty, pri ktorých je potrebné pristúpiť k prekladu o niečo kreatívnejšie.
Druhou výhodou je komplexnosť.
Tým, že Expandeco prevedie klienta celou expanziou a poskytne služby od založenia bankového účtu v krajine, cez zákaznícku podporu, až po reverznú logistiku…, pri prekladoch a samotnej lokalizácií to vieme krásne prepojiť a klientovi tak dodať komplexnú službu. Uvediem príklad. Klientovi sme zabezpečovali službu kontrola lokalizácie - taký nazvime to „audit“. Už expandoval do inej krajiny. Preklad mal hotový a potreboval skontrolovať, či je preklad správny a nákupný košík dobre lokalizovaný. V rámci tejto služby spíšeme do výstupného dokumentu všetky nedostatky z pohľadu lokálneho zákazníka. Skontrolujeme správnosť nákupného procesu, potvrdzovacie emaily, platobné brány, dopravcov. Skrátka vytvoríme autentickú zákaznícku skúsenosť a zaevidujeme všetky problémové časti, ktoré môže klient okamžite implementovať na svoj web. Pri tejto službe je obrovskou výhodou, že pre naše testovacie objednávky môžeme využiť naše vlastné zberné miesta v aktuálne až 18 krajinách. A následne vďaka reverznej logistike vyriešiť vratky tohto tovaru. Pre klientov sú tieto dáta nesmierne vzácne a máme niekoľko reálnych prípadov, kedy sme online podnikateľom okamžite vyriešili problém s nízkym počtom objednávok v krajine, prípadne zlepšili mieru konverzie na ich webe.
Treťou obrovskou výhodou je náš interný systém.
Expandeco Platform, ku ktorému majú prístup aj naši klienti. Práve tí tam majú možnosť spravovať všetky naše služby na jednom mieste. Vedia si tam napríklad zadávať preklady. Majú prehľad v termínoch dodania, súboroch, nákladoch. E-shopári tak šetria množstvo času aj energie. Naši klienti obzvlášť oceňujú jednoduchosť používania a prehľadnosť oproti zdĺhavej a neprehľadnej e-mailovej komunikácii.
A ak by som to mala zhrnúť do jednej vety – Expandeco úprimne počúva a vníma potreby e-shopov a snaží sa im prakticky uľahčiť podnikanie v zahraničí.
S akými najväčšími chybami ste sa stretli pri bežných prekladoch z pohľadu UX?
Najväčším problémom z pohľadu kvality prekladu sú v súčasnosti pochopiteľne strojové preklady. Tým samozrejme trpí aj dôvera zákazníka v daný e-shop. Zároveň je to však aktuálne veľký trend a ja tomu z jednej strany rozumiem. Pri expanzii má e-shop veľké náklady a snaží sa svoj rozpočet čo najrozumnejšie diverzifikovať. Majiteľ e-shopu sa za týmto cieľom snaží ponížiť náklady na preklad, keďže ceny za strojový preklad sú lákavé. Na druhej strane to potom odráža úspešnosť samotného e-shopu v zahraničí. Až 76 % zákazníkov uprednostňuje nákup vo svojej rodnej reči. Zjednodušene povedané, čím viac autenticky pre danú krajinu budete mať web prepracovaný, tým dôveryhodnejšie budete pôsobiť.
Môžeš uviesť konkrétne prípady?
Mali sme klienta, ktorý sa na nás obrátil s tým, že v Holandsku čakali oveľa vyšší počet objednávok a potrebujú prísť na to, kde je chyba. Náš rodený hovoriaci skontroloval preklad webu, spracoval testovaciu objednávku a vo výsledku sa ukázalo, že samotný preklad bol vo veľmi zlej kvalite. Nachádzali sa tam výrazy, ktoré boli v nemčine, čo Holanďanov vyslovene uráža a na takom e-shope jednoducho nenakúpia. Spracovali sme pre klienta výstup, ktorý obsahoval opravu nedostatkov, klient si tieto nedostatky odstránil a ihneď videli výsledok.
Skvelým príkladom môže byť aj náš ďalší klient, pre ktorého sme realizovali kontrolu lokalizácie do 6 krajín. Tu bolo skvelé pozorovať rozdielnosti v lokalizačných výstupoch pre jednotlivé jazyky. Napríklad maďarský prekladateľ apeloval na to, že maďarský zákazník je veľmi náročný. Do detailu si prečíta celý popis produktu, má rád produkt odfotený z každého uhla. Kým zákazník v Anglicku má rád stručné popisy, nepotrebuje až tak veľa sprievodných obrázkov.
No a s čím sa stretávame naozaj pravidelne je tykanie v českom strojovom preklade. Pričom Češi majú vo zvyku vo všeobecnosti na e-shopoch vykať. Ak samozrejme ich firemná kultúra nie je nastavená inak.