Video rozhovor: o lokalizačnej stratégii na oslovenie nových zákazníkov
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Preklady, preklady, každodenné preklady. Ak pôsobíte na viacerých trhoch určite to poznáte. Manažment prekladov je časovo pomerne náročný proces, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou expanzie e-shopu. Niekedy potrebujete preložiť zopár statusov na sociálne siete, inokedy preklopiť celý eshop do ďalšieho jazyka. Vytvorili sme pre klientov vlastný interný systém, ktorý optimalizuje a zjednodušuje prácu na zadaných projektoch. Ako funguje a aké výhody prináša?
Prostredie online podnikania sa neustále mení. Je potrebné držať krok s dobou a rýchlo sa adaptovať na prichádzajúce zmeny. Niekedy klient potrebuje preložiť celý eshop a s ním aj 5 000 produktov. Inokedy kratšie texty ako príspevky na sociálne siete, blogové články, oznamy či rôzne manuály. Systém prekladov je vhodný pre menšie, rovnako ako aj rozsiahle zadania alebo náročné odborné texty. Pre dlhodobú spoluprácu, tak aj pre jednorazové preklady. Každý klient obdrží prihlasovacie údaje do systému, kde môže zadávať preklady podľa vlastných potrieb. Aktuálne je dostupný v 4 jazykoch (slovenčine, češtine, poľštine, angličtine), vďaka čomu je možné ho využívať napríklad aj v zahraničných pobočkách jednej spoločnosti. Získate dokonalý prehľad o všetkých zadaniach nielen na domácom, ale aj trhu v zahraničí.
„Za preklady si neúčtujeme žiadne extra poplatky. Pri väčšine prekladateľov či agentúr býva bežným štandardom účtovanie minimálnej sadzby za jednu normostranu. U nás vždy zaplatíte len za reálne náklady.“
Jednou z hlavných výhod systému je, že spoločnosť môže mať pod svojím kontom viac zadávateľov (viacerých zamestnancov firmy), pričom každý zadáva preklad pod svojím menom v mene spoločnosti. Spoločnosť tak má dôkladný prehľad o všetkých projektoch, na ktorých sa aktuálne pracuje, kedy budú preložené, ktoré neboli zadané na preklad, a hlavne vidí výšku priebežných nákladov. Všetky údaje sa v systéme automaticky ukladajú a vyhodnocujú cez podrobné štatistiky v reálnom čase.
Obr. Štatistiky prekladov
Ďalšou veľkou výhodou systému je, že klient platí len za rozsah, ktorý zadá na preklad. Neexistuje tzv. „minimálny poplatok“ v podobe jednej normostrany.
Okrem klasických formátov (docx, xml, csv a i.) prekladáme napríklad aj zdrojové kódy, ktoré zmenou jazyka nestratia svoju funkčnosť. Preložený zdrojový kód nevyžaduje žiadnu ďalšiu prácu programátora. Kód stačí už len skopírovať a vložiť na správne miesto v systéme. Inými slovami, zachovávame formát, v akom boli texty zadané, aby ste mohli pracovať efektívne a bez akýchkoľvek komplikácií. K často používaným funkciám systému patria rýchle preklady. Tento typ prekladov sa používa na urgentné krátke preklady, ako sú napr. príspevky na sociálne siete, krátke oznamy, udalosti a iné.
Za štandardný preklad sa považuje text s rozsahom viac ako 250 znakov, s prílohou súboru alebo s odkazom na externý obsah. Po uložení prekladu do systému automaticky dostaneme notifikáciu a preklad priradíme najvhodnejšiemu prekľadateľovi.
Rýchly preklad je v rozsahu do 250 znakov. K takýmto prekladom často patria napríklad štítky na tovar, popisky produktov a pod. Text dodávame maximálne do 8 hodín od vytvorenia zadania, častokrát aj oveľa skôr, v závislosti od odbornosti textu.
Obr.: Štandardný vs. rýchly preklad
K oceňovaným funkciám systému patrí samotná komunikácia formou komentárov. Pod každým zadaným prekladom máte možnosť priamo v systéme komunikovať s pridelenými prekladateľmi a odkomunikovať si dodatočné otázky k prekladom. Všetky preklady a komentáre sú bezpečne uložené na jednom mieste, kam je možné kedykoľvek nahliadnuť, prípadne sa k nim spätne vrátiť a dohľadať potrebné informácie.
Obr.: Prehľadná komunikácia ku každému prekladu
Spolupráca s klientom začína úvodnou konzultáciou, výmenou potrebných dát a definovaním kľúčových slov či stanovením vhodnej terminológie a komunikácie značky. Každý jeden preklad je individuálne posúdený a pridelený na preklad prekladateľovi s najvhodnejšou certifikovanou kvalifikáciou a skúsenosťami s konkrétnou oblasťou. A tu ani zďaleka naša práca nekončí.
Po skúsenom prekladateľovi vždy kontroluje preklad rodený hovoriaci, ktorý dodá textu ďalšiu pridanú hodnotu. Vďaka tomuto kroku pôsobia texty prirodzene a nevznikajú žiadne neželané jazykové bariéry v komunikácii so zákazníkom. Odborné texty a články prechádzajú rovnakým procesom. Napríklad, v prípade medicínskych prekladov je text zaslaný na finálnu korekciu a kontrolu priamo človeku z lekárskeho prostredia.
Vďaka rozsiahlej databáze overených prekladateľov a externých partnerov zabezpečujeme preklad do akéhokoľvek európskeho jazyka, no neprekvapí nás ani neštandardná požiadavka na preklad do jazyka z inej časti sveta. Našou úlohou je vždy nájsť kvalitné riešenia a podporovať úspešné podnikanie našich klientov doma aj v zahraničí.
Máte konkrétne otázky, ako bude fungovať náš interný systém prekladov pre váš biznis? Ozvite sa nám cez tento jednoduchý formulár a radi vám poradíme.
Naša šéfka oddelenia prekladov a lokalizácie Andrea Stanko sa rozprávala s Michalom Kráľom, ktorý vystupuje pod projektom Eshopový kráľ.
Jednou z najdôležitejších súčastí online podnikania je efektívna investícia do ďalšieho rastu. Pri všeobecne nákladnej expanzii na zahraničný trh je preto prirodzeným základom každého rozpočtu digitálny marketing. Ten však e-shopu automaticky nezaručuje rast.
Mení sa svet, s ním sa meníme aj my. Zmeny si vyžadujú aj nové znalosti, ktoré teraz máte na dosah v profesionálnej forme – už v siedmej publikácii z dielne Dognetu. Kniha je sumárom širokých poznatkov z každej dôležitej e-commerce oblasti, vysvetlí vám presne to, čo potrebujete vedieť pri budovaní úspešného e-shopu.
Na správy odpovedáme štandardne do 48 hodín.